Svet Vesti
Politics

Kako je Deutsche Welle Preradio Vučićev Intervju: Nepostojeća Izjava i Greška u Prevodu

Kako je Deutsche Welle Preradio Vučićev Intervju: Nepostojeća Izjava i Greška u Prevodu
Getty © Wolfgang Kumm/dpa

Intervju Aleksandra Vučića za Süddeutsche Zeitung objavljen je 8. marta, a srpska redakcija Deutsche Welle dan kasnije objavila je prilagođenu verziju. Srpski tekst preradio je originalni format pitanje–odgovor u tematske odlomke i pritom dodao rečenicu koja ne postoji u originalu — da su „odnosi sa Moskom zahladneli“. Takođe, u prevodu je promenjeno gramatičko vreme izjave o tradicionalno dobrim odnosima, što može navesti čitaoca na pogrešan zaključak.

Intervju predsednika Srbije Aleksandra Vučića za nemački list Süddeutsche Zeitung objavljen je 8. marta na sajtu tog medija. Dan kasnije, srpska redakcija Deutsche Welle objavila je prilagođenu verziju na srpskom jeziku u rubrici „izbor iz štampe“. Tretman intervjua i izbor reči u prevodu izazvali su pažnju zbog razlika u odnosu na original.

Kako su se razlikovale verzije

Originalni tekst u Süddeutsche Zeitungu je predstavljen u formatu pitanje–odgovor. Srpska verzija uredno je preradila tekst tako što je izjave podelila po temama, što samo po sebi nije problem — sve dok se ne menjaju značenje i autorstvo izjava.

Kontroverzan umetnuti pasus

Pod međunaslovom „Ruski pritisci“, srpska redakcija Deutsche Welle prenela je rečenicu:

«U tom kontekstu, on priznaje da je odnos sa Moskom zahladneo»

Međutim, ta formulacija se ne pojavljuje u originalnom intervjuu. U tekstu Süddeutsche Zeitunga pod tom temom stoji pitanje nemačkog novinara: "Istovremeno, Vaš odnos sa Moskvom se očigledno promenio" — to su reči novinara, a ne priznanje predsednika. Dakle, u originalu Vučić nigde nije izrekao da su odnosi „zahladneli“.

Promena gramatičkog vremena u prevodu

Još jedan detalj: izjava koju je Vučić izrekao na nemačkom glasi Wir haben traditionell gute und freundliche Beziehungen. Srpski prevod u verziji Deutsche Welle upotrebio je prošlo vreme, čime se promenio ton i mogući zaključak čitaoca — od tvrdnje o postojanju tradicionalno dobrih odnosa prelazi se na podrazumevanje da ti odnosi više ne postoje.

Zašto je to važno

Prevođenje i uređivanje intervjua zahteva jasno razdvajanje izjava sagovornika od pitanja novinara i verno prenošenje gramatičkog vremena, jer i sitna promena može uticati na čitalačku interpretaciju i javnu percepciju. U ovom slučaju kombinacija tematskog prelomljavanja teksta, nepreciznog pripisivanja i promene vremena mogla je stvoriti lažan utisak o pogoršanju odnosa Srbije i Rusije.

Zaključak

Razlike između originalne nemačke verzije i srpskog priloga Deutsche Welle su materijalne: umetnuta izjava koja nije izgovorena i promena gramatičkog vremena u ključnom iskazu. Ostaje pitanje zbog čega su te izmene napravljene i da li će uređivačka politika medija biti korigovana kako bi se izbegle slične nedoumice u budućnosti.

Pomozite nam da budemo bolji.

Povezani članci

Popularno